Showing posts with label Spymaster's Lady. Show all posts
Showing posts with label Spymaster's Lady. Show all posts

Wednesday, March 30, 2011

Adrian looks like . . .

I'm gearing up to make the Romance Trading Cards for Adrian.  I have a few possible faces and I  . . .

I just don't know.

These are stock photos.  I have not bought all of them, so I'm only going to leave them up till Saturday.

So, tell me which Adrian you like best.  I'll send Romance trading cards to some lucky poster . . .  *g*

ETA:  There's watermarks on some of the photos.  These will go away.

Photo A

Photo B

Photo C
Photo D

Photo E




ETA:  I went and bought the stock photos so I could leave them up on the bog.

Wednesday, December 22, 2010

Procrastinators . . . You know who you are.

It's December 22.

There are still THREE people to buy presents for.

(a) Your Cousin Sylvia, aka 'Translucent', the once and future flowerchild, lives in Bend, Oregon;
(b) Your brother Neiman, the oil geologist who your mother keeps reminding you earns such a good living, is in Yellow Knife, Northwest Territory;
(c) and in New York City, your old friend Stephanie continues to be an actress-model and general all-round flake.

You have not sent them presents yet.
AAAAARRRGGGHH!

Have I got a deal for you.

Remember I said, The Spymaster's Lady was coming in audio book?

It didn't just come out in audio book.
It came out in WONDERFUL audiobook.

The reader -- Kristin Potter -- is just great.  The audiobook is rated at 4.5 which is phenom!  

You can hear a sample here or here
And here's a review of the audiobook at Amazon.

You can buy the audiobook herehere, and  here,


You're allowed to download the audiobook to four computers and three devices.


I should also remind you that your Cousin Mary has a kobo (or nook,) (or a kindle,) and you can give any of my books as a gift direct to her kobo, (or nook,) (or kindle.)  Here, (or  Here,)  (or  Here,) tells you how to do it.

There.  Panic Holiday gift-giving made easy.

Monday, December 06, 2010

AAR Top 100 Romances . . . and ME

I am so delighted.  So very floating around the Ceiling.

All About Romance has just published their list of 100 favorite Romances.

I'm on the list.

See it here. Or try here.

These are books readers loved.  These are the memorable books.  The keepers.  Books from 1813 or 1991 or 2010.  Historical, Paranormal, Contemporary, and Romantic Suspense.  Most of the authors are Best Sellers, but there are midlist authors on the list too.

Interestingly, I'm counting eight 'first books' out of the hundred.  (I'm going to include my own Spymaster's Lady in there too, even if it's cheating.)
I could be wrong, Lord knows, but I think these are all first books:

The Duke of Shadows , by Meredith Duran
Passion by Lisa Valdez
Private Arrangements   by Sherry Thomas
Whitney My Love  by Judith McNaught
Jane Eyre  by Charlotte Bronte
The Raven Prince by Elizabeth Hoyt
The Spymaster's Lady  by Joanna Bourne
Outlander  by Diana Gabaldon


(ETA to add a book.  Thanks to Scorpio M who pointed out the Hoyt, which I had missed.)
(ETA yet again.  To remove a book.  Jane Austen's first published work was Sense and Sensibility, not P&P.  Bad jo!  Bad, bad jo!) 

This is just a hilluvalotta first books.
I have decided to call this the "First Book Effect".

I've read 85 of 100 -- which is to say I don't read much Romantic suspense or Paranormal but I've read all the others.  I can testify that the ones I've read are powerful romantic works. If you want to recommend Romance to a friend, put forward any of these books.

If you haven't read them yourself, you might go ahead and do so.

Wednesday, October 27, 2010

Thai Cover

I'm back from the Surrey International Writer's Conference.  There's notes on it by other folks here.  I'm too desperately harassed to contribute, but as you can see, folks loved it.


'What a blast,' is my comment.

Am up to my gills in the manuscript and will be very very silent here on the blog for at least a month.

Alert fellow RWA member May, whom I met at RWA National last year, writes to tell me the Thai edition of Spymaster's Lady is about to be released.  

Pretty cover, isn't it?  There seems to be a white rose and a pink peony and something central that might possibly be a silver butterfly.
Or not.

Also a threatening shadow.

It says 'Award' which is either about the book itself or the name of the Romance line.

The theme may be a bit obscure, but I do like flowers.

ETA:  Excellent reader May, in the comment trail says:

The "Award" in the cover means that your book received the award, which in this case is from All About Romance.  The Thai title actually translated as The Spymaster's Lady.

That is very interesting.

Wednesday, September 15, 2010

Why the English?

Jennie at Dear Author, reviewing Caroline Linden's book, You Only Live Once, says,

". . . reflections on the French Revolution made me question (not for the first time) the anti-French, anti-revolution bias in historical romance.  (my bolding)

It’s a bias that has interested me for a while, mostly because I’m not sure what is at the root of it.
Is it a general disdain of the French common to…most everyone but the French?
Is it based on the weirdly pro-British slant in historical romance (I say weird because it’s usually American authors writing these books)?

Is it based on actual disdain for the bloodthirstiness of the revolution?"


I've thought about this subject some.



Bit of Backgound here for anyone who lives on Mars and is tuning in through subether radio:

Historical Romance has a dozen few favorite settings.  The most tenacious of these may well be 'The Regency'.  Regency Romances are set, roughly, from 1800 to 1817. 



Engaging in fussy historical quibbledry here: 

The French Revolutionary Period ran from 1789 to 1799.  From the Bastille to Napoleon's coup d'etat. 

The Napoleonic Era was 1799 to 1815.  From the coup d'etat to Waterloo.

Anyone still able to unglaze their eyes at this point will see that Regency Romances are set during the Napoleonic Era. 


Or,
to put it another way . . .

To me, this kinda sums up the Old Regine.
To a character in a Regency Romance, the French Revolution, (Aristos fleeing the mob, heads rolling like ten pins,)
is ten or twenty years ago.  It happened when they were at school.  Some of the protagonists weren't even born when the Bastille fell.

The French Revolution was, (as my kids would put it,) "so last week."



Regency characters are fighting the Napoleonic Wars.
Different animal.


The Napoleonic Wars, unlike the French Revolution,
can be presented, simplistically, as a straightforward conflict of right and wrong.   (Which may be why Regencies are set there.)

France is an invader and conqueror.  England is defending itself and other nations in Europe.
"Them bad French invaded Spain.  We go rescue Spain."

The Regency spy surveils, and the Regency soldier comes home from, 'a just war'. 
My character Annique, in The Spymaster's Lady, has been loyal to France through the Revolution.

I propose that she may plausibly change her loyalty when Napoleon begins a series of wars of conquest.

Her moral dilemma is exactly about the difference between the philosophical basis of the French Revolution and philosophical basis of the Napoleonic Era in France.


My character Maggie, in The Forbidden Rose, makes a choice typical of the French Revolution.

She's not choosing between nations or philosophical systems, but rather is forced to one side of an internecine class war.



Annique responds to a moral conflict that didn't exist in the Revolution.  Maggie, to a conflict that was resolved by the Napoleonic Era. 

Eight years apart, it's an entirely different war.

As to why books get set in England, instead of,  say, Germany, Italy, the Netherlands, Croatia, or France . . .

I figger it's the same reason kids go out to play soccer or football instead of making up a new game each time.  You arrive on the field and you got yer lines already painted, the goal posts are up, and everybody knows the rules.

We write books set in Regency England because the readers are familiar with the Regency and folks are familiar with Regency England because so many books are set there.
It's one of those feedback loops.  A viscous cycle.  Sticky.

Readers come to a Regency Romance armed with all sorts of background.  They know Almacks, Bond Street, Vauxhall Gardens, and Gunter's.

Just about nobody knows the Chinese Baths, the Palais Royale, the Tivoli Gardens of Paris, or the Cafe Foy.

The Chinese Baths of Paris in the 1790s


A writer who sets a novel someplace . . . novel,
faces a massive origination fee.  She has to describe the Chinese Baths.  Explain what the Cafe Foy is.
While that author is describing, explaining, and making real the setting, she's not telling the story.

And the writer doesn't necessarily know all this stuff.  It's long, irritating, and difficult work to do research outside the English-speaking world, because, (you guessed it,) the references are not in English.

Finally, when we're writing Romance, we do not generally look at the French Revolution because you'd have to be barking mad to set escapist literature in the middle of folks getting their heads chopped off.  I mean . . .  really.

Monday, August 23, 2010

The Chinese Cover

A writer's life is not necessarily one of frantic and absorbing interest to the observer.

I mean, it can be.  I do not doubt that there are writers who finish the day's work and flip down the lid of the computer and stroll out to rassle aligators --

(Crocodiles have a narrow snout and alligators are the ones with a broad snout, in case you ever find yourself rassling one.  Alligators are considered more dangerous because of that greater crushing power of those wide jaws.  But then, writers are not wimps.)                                                                                                    These are alligators                      

or toboggan down the Matterhorn --

(Did you know it's the Matterhorn only in Germany?  If you're in Italy it's Monte Cervino.  In France it's Mont Cervin.
. . .  And folks wonder why there's so much international discord.)




This is the Matternorn, 
or whatever.

or conduct a wild passionate affair with Johnny Depp.



(You thought I'd never get to the end of that sentence, didn't you?)

But mostly writers lead, as I say, dull lives.
I know I do.


Today, however, as I was walking the dog, I met a most beautiful red fox out in the fields, who kinda curled his lip as if to say,

"You're interrupting me, you know.  Do I come into your dining room when you're hunting mice?  Do I?"
and loped off into the bushes in a snit.

The second wild bonus of the day is that I ran across the cover of the Chinese Spymaster's Lady which had not previously come my way.  In fact, I didn't know Chinese Spymaster was actually out.  It's here.

The Title, according to Babelfish, is:

Spy Sea Rival in Love

which I kinda like.

ETA:  In the comment trail, Sherry Thomas points out that this title is actually Love and Hate Among Spies 
which I also like.



If you go to the site you'll see, over on the right hand side, they've given me five little pinky thingums.
I think they may be ducks.

In any case, I am so delighted with this  beautiful cover.  I really like it. 

My Lord and Spymaster will come out in Chinese next month and then they will maybe send me a copy of each.


The fox that appears above is not the actual fox I saw.  I don't cart a camera around with me, worse luck, so I do not have a copy of the actual fox.  This is an entirely different fox, attrib galen.  It is almost as pretty as the fox I saw.

Wednesday, August 18, 2010

Technical Topics -- The Scalpel Approach

Somebody asked:

But what about the wonderful scene in Chapter One. 
I know it's backstory,
but it's really good. "

(I'm kinda parphrasing what was said here.  He had lots more excuses, for one thing.)






       
 This giraffe is really great backstory put into Chapter One.  I mean, as a visual concept.


What I said:

I, too, hate to discard good writing.

Lookit here.

See Joanna discard good writing.  See Joanna suffer.
Sometime there's a scene you have to write and you can't use because it don't fit in the action of the book.
Live with it.

We don't add scenes because they are interesting, beautiful and cool. We set scenes in place because their action, tone, pacing, emotional content, and movement through the character arc
TELL THE STORY.


[/shouting]

If the reader has to edge his way around a kitchen sink in the front hall, we take the sink out. It doesn't matter that it's a beautiful kitchen sink.

Be ruthless. Does that scene drive the narrative forward . . . or slow it to a grinding halt?

Which is all very fine and philosophical, but how do we actually DO this?


1) Finish Draft One.

2) Set the ms in front of you and take out a sharp knife.

3) You are going to cut out everything that is not essential to the action.
If you remove a scene and the story still works, it is not an essential scene.

Especially take out
dream sequences,
flashbacks,
old men reciting prophesy,
descriptions of sunrise over the steppes,
scenes of somebody thinking about things,
talking heads explaining what somebody's grandfather did.

4) You now have two piles
(a) the working action of the manuscript, and
(b) literary kudzu.

This is where you can indulge yourself.
You get to take an amount of kudzu no greater than 5% of the total mass of the ms and fold it back in.


This is a WeightWatchers indulging of oneself --
i.e. you get a piece of chocolate cake the size of a postage stamp --
but it is better than nothing at all.



5) Reread this new, sleek Draft One. It's better, isn't it?

Saturday, August 07, 2010

Technical Topic - Pronunciation

I put this together because the Penguin Audio people wanted to get the pronunciation right.  Or at least, get it the way the author wanted it, which is not quite the same thing.  It's very conscientious of them, isn't it? 

This is part of what authors do, I guess, when they are tearing their hair out and not writing the JUSTINE manuscript because her voice just won't come to them.

 So maybe you're interested in how it's all pronounced.
Or maybe you're not . . .  That's good too.

I've put the looong chart with the pronunciation below the fold

 


Monday, July 26, 2010

Out in Italian

You know how I find out I've got a foreign language edition ensconced happily on some foreign shelf?

Pick one:

a)  My agent sends me a congratulatory e-mail.

b)  My publisher's two copies of the foreign-language edition show up in my mailbox.

c)  Kindly and alert reader Nina M. sends me the news.



In yet another of my small-minded carpings about covers, I will point out that my Annique and Grey have wandered into the High Victorian era (complete with gas lamps,) and that she has Really Big Hands.

I feel great kindliness toward this Italian publisher.  They translated my very first fiction book way back in the dim ages when folks still wrote on clay tablets and baked them in the sun. Italian Romance readers seem to be a great bunch and I hope they've got themselves a good translation.

Un Amore da Spie is Mondadori 921, neatly snuggled between Maggie Osborne's I do, I do, I do (920) and Johanna Lindsey's The Heir (922).  Un Amore da Spie is pleased to be in such august company and rather enjoying having its very own number.


Un Amore da Spie is available from Arnoldo Mondadori Editore, somewhere, somehow.  Those who buy Italian books will doubtless know how to find them.

Sunday, June 13, 2010

The Order of Reading

Down in the comments section, some folks were wondering --
What order should the books be read in?

The order in which they were written?
. . . .  (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (2)  . . . . . . . . . . . . . . . . . .  (3)





Or the year in which the stories are set?  Their chronological order?
..  (1794 . . . . . . . . . . . . . . . . . (1802)  . . . . . . . . . . . . . . .  (1811)



Or, like . . . alphabetically or something. 


This is what excellent commenter Annie said here:
". . . the reviewer [on Amazon] advises that the books should be read in order, by which she means chronologically by time period rather than the order in which they were written. 

I've been ruminating on the implications for the (or more particularly, my) reading experience ever since. Would I have read TSL differently if I'd encountered Adrian and Doyle first in FR?"


Which is the cogent point.

The books are meant to be standalone.  Everything a reader needs to enjoy and understand the story is contained in the book at hand.  We always start with the, 'You Are Here', on the map and explain the local topography, even though the territory stretches out large from there and we only cover part of it.

But the reading order is going to make a difference in how the continuing characters are perceived. 

An example of this, probably the most important instance so far,
(though I have another one I'm writing into the JUSTINE manuscript,)
shows up in the relationship between Doyle and Annique in Spymaster's Lady.

In TSL, I've tried to create a non-threatening and non-sexual role for Doyle.  There he is in 1802 -- all large, strong, masculine, and young enough to play a romantic hero.  But I don't want the reader to see that.  When Doyle and Annique interact -- alone together in her bedroom or sitting scrunched next to each other on the seat of the coach -- the reader is not meant to get any sexual vibe at all.

In Forbidden Rose, eight years earlier, Doyle is presented as an earthy, sexual man.  At least, that's what I'm trying for. 

If a reader brings the 1794, Forbidden Rose, sexual Doyle to Spymaster's Lady, she has an enriched view of Doyle.  She knows him better.  Because of that, he's going to feel like a 'bigger player' on stage.  And, most important, the scenes between Doyle and Annique might have undertones I'm trying to avoid.

So complicated.   Remind me again why I decided to set several books in the same fictive universe.


If I'd written the books in chronological order, I would have seen these problems of TMI about continuing characters and dealt with it in some cunning and just incredibly nuanced way that does not come to mind at the moment.

But I didn't.
Not a bug, as they say in the software industry.  It's a feature. 

So I think what I come out with at the end of this is:

If you read the books in the order in which they were written, you're going to see the characters develop as they did in my own mind.  You'll find out about them in the way I found out about them.

If you read the books in chronological order, everything is going to fit together neatly with the ongoing historical events.  And you should -- I hope -- get some sense of the growth and developing relationships between my folks.

If you go in chronological order, there will be no 'spoilers' about who ends up with who and gets happy endings. 


Though really, Romance genre is not the place to come if you want to be surprised at the end of the book that the hero and heroine live happily every after.

Friday, June 11, 2010

Animals in the House

I delight in animals . . . all kinds -- from wild tigers to tame kitty cats.  The feistier they are, the better I like them.  I try to put at least one in each of my books.

SPYMASTER'S LADY introduces us to Tiny, the huge black dog that guards the house. 

Follow the rest of the blog here to Romcon

creative commons attrib bloohimwhom

Wednesday, May 19, 2010

Talking about the name, Annique

Excellent commenter mst3kharris brought up the point --


I'm curious: Annique's name is being spelled as Anneka. Was the spelling changed for the new edition? Also, does this mean I've been pronouncing Annique's name wrong all this time? I've always thought of it as like unique but with Ann.


I'm taking it out of the comment trail and posting it here because the answer got long.

Thursday, May 06, 2010

Delights from Abroad

You know how you see a photo of yourself and you say, "Could that possibly be me?"
I have somewhat the same reaction to seeing the manuscript I write being put inside a cover.
This is even more true when the book is in translation.
There is much, 'Can that possibly be . . .  ?' going on in my head.

Here is The Spymaster's Lady.  It's in Russian once again, and they seem to have given me a new cover. 
I like this cover and I liked the other Russian cover, which  I have put below the fold at the bottom because I am at the mercy of my academic training and am  unable to resist footnotes.

 Lovely covers, both of them.
Yeah!  Russian Romance industry.

The Mystery of a Courtesan

The cover blurb begins --
(I must say I find the translation intriguing.  It is probably not as exciting in the original.)

British secret service did not manage to catch the mysterious Annick Villiers nicknamed fox, which is easily transforms from a naive young provincial aristocrat in a brilliant, from the seductive courtesan in the boy-bum ...



Or:
Британским секретным службам никак не удается поймать таинственную Анник Вильерс по прозвищу Лисенок, которая легко перевоплощается из наивной молодой провинциалки в блестящую аристократку, из соблазнительной куртизанки в мальчишку-бродягу…

ETA:  My name is smaller on this cover.  Can I obsess about this?  It seems a small obsession and it's all in an alphabet I can't read.

The French cover has appeared, though not on Amazon.fr. 



I do not have a copy of this French translation.
Alas.
I am awaiting it eagerly.

So here is the French cover.
It is at Amazon.fr here.  just in case you read French.

I have said -- actually I have said this somewhat often -- that I do not understand marketing. 
Let me now just add that I really do not understand French marketing.



Thursday, April 22, 2010

And We Got Yet More Questions

Continuing with the questions that have piled up a bit . . .

15)  ---Are there any elements in the SPYMASTER's LADY that you wished you'd done differently?

There are quite a few aspects of my life I wish I'd done differently.  For instance, I wish I'd sold PHP Healthcare stock a few weeks earlier than I did. 

And I made this dish last night  - Fusilli Donna -- from a recipie my friend Donna gave me.  I forgot to add the 1T vinegar, which would have improved everything.  And there was the matter of forgetting to blanch the fresh spinach before I added it, though I coped with that fairly well.  In any case, it was very good the way it came out.

So it would be strange indeed if I did not look at the galley of a book and say -- Dang!  (using the exclamation point,)  I should have done that dfferently.

There's lots of places in Spymaster's Lady, (and in Lord and Spymaster and in Forbidden Rose,)  where I'd love to go in and jiggle with the writing. Make it clearer. Make it sweeter.

But if I were to come up with one particular place I'd change . . .

There's this scene in TSL where Grey has come up on Annique on the road out of Dover.  Grey, who's being 'Robert Fordham', insists on going with her to London.

Originally, I had four or five paragraphs of Annique's internals. We see her thoughts while she decides it's safer to take Robert with her than to leave him behind, him wondering about who she is and maybe going to the authorities.

In the earlier drafts, I show her adding up the things 'Robert' knows about her -- he knows she's French; she's illegally in England; she's a skilled fighter; she throws knives like a circus performer; and she has these shifty Frenchmen chasing her.
I have her thinking this over.
What am I going to do about this? Anneka ponders in a French accent. (trans. Oh la la, I am le screwed.)

She decides that no lie is going to explain all these various lethal skills.  I mean -- What?  She's escaped from a sideshow and has the lion tamer after her?  Keeping mum on the situation gets more and more suspicious.

So -- remember this was all in the draft -- I have Anneka decide to reveal about one tenth of the truth and say she's a retired spy because there's nothing like spreading a flimsy camo net of truth over the Big Knobbly Important Stuff you're planning to hide.

But this explanatory internal was long and boring and slow moving and . . . well . . . internal and I was up to the gizzard in internals along about then.  So I jerked it all out of the final draft.

I figgered it'd be fairly obvious to the reader why Anneka has to make some explanation of who and what she is and if the reader can come up with a more plausible story to account for all that then the reader's a better plotter than I am and probably a writer herself and she will be sympathetic.

But it was all not so much obvious to the reader, apparently.
My bad.

Looking back, I should have left in the part where I explained Anneka's reasons for being so 'open' with Robert, because we are not supposed to leave the reader scratching her head about such stuff and saying 'That was stupid of Anneka', when actually it was rather smart, IMO or at least that was the hopeful intention.

16) --You did an outstanding job with both sensory details and sexual tension -- were these elements you worked in naturally or reviewed the ms to find opportunities to ratchet up?

To which I reply -- Oh wow. Thank you so much.

I write in layers. That is, I make many drafts and go back to add detail. Every part of the manuscript is much niggled over.

But if we're looking at adding stuff at the level of scene, the love story -- the sensuality and sex -- is the core of what I was writing. That's what the 'story' is about. Those relationship scenes went in early. The rest of the pacing was moved around to accommodate them.

The 'action plotting' about drove me crazy, but the Annique/Grey interaction was pure pleasure to write. Came very naturally. 

the photo of old paper is cc attrib glass and mirorr

Saturday, April 03, 2010

Bits o' News

Good news of various types.


First off:
My Lord and Spymaster will be coming out in French.  That's a little surprise for me.  My understanding is that Romances set in England are not so often translated into French.  I am very pleased.

Other good news is
Spymaster's Lady --  you will doubtless remember that the French rights for that were sold some time back --  will be available in May, as Le Maître du Jeu.  (Master of the Game)

This is a popular title. There are half a dozen books with this name, including, interestingly enough, one of John Grisham's books.  I don't live all that far away from Grisham.  And no, I've never run into him that I know of.

Maître is here,   And it's at Amazon.ca here.  It's not at Amazon.fr, so it may not be on sale in France itself.   This is a pity.  I was looking forward to knowledgeable, snarky comments on the historical inaccuracies.

I do not have a cover picture, but doubtless one will appear sometime, somewhere.


Moving along in the good news parade . . . I've finished
the First VERY Rough Draft of JUSTINE. 
It weighs in at 90K words. 

I'm not sure why this particular rough draft is so slight.  The Second Rough Draft should be 100K to 110K which is more typical of my first drafts.

First Rough Draft
90000 / 90000 words. 100% done!



Second Rough Draft
3000 / 110000 words. 3% done!




The Second Rough Draft has got itself shortened a bit because the very first thing I did was throw out one of the first four chapters.  Always a rousing start to a redraft.

And final good news is, I have a copy of the reprint for Spymaster's Lady in my hands.

In person, it is a just lovely.  Beautiful.  The cover is graceful and dignified and impressive.  Just a little sensual.  The print is easy to read.

I got all sniffly, holding it.

Saturday, March 13, 2010

Yet More Questions

Way down the posting trail . . . going back to January . . . there's a bunch of postings answering questions I got asked here and there. 

I didn't finish with them.  Here's some more:




So. 
You have questions?





12) You had some fresh and unexpected twists -- did these come to you with your first draft or did you work in these twists during your revision process?

I am delighted you think some of this was fresh and exciting.

Let me talk about the blindness plotting because it's fairly typical of how this works.

Annique's blindness was part of the original planning of the story. This was also the plot idea I had the most doubts about. I liked writing it, but I didn't think it would sell. Even in the final manuscript I was wondering if I shouldn't rewrite and pull it out.

I still don't know if the book wouldn't be better without it.

The blood relationship between Annique and Galba was also part of the original plotting. I needed this to make Annique's final welcome into the British fold plausible.

So, yes, the action/suspense/spy plot of the story was pretty much in my head when I began writing.



But then you have the surprises.
Annique's special memory was something I came up with the second or third or fifth draft of the story. Originally I had her smuggling around a book with all this information in it. Awkward and unworkable.


So some plot twists were there in the original basket.  Some of the plot ideas I started with got tipped out of the basket along the way.  And then there's some interesting stuff I picked up as I wandered tra la la down the path and I didn't think of it at all till I was in the middle of writing.


12)  Any authors or books you feel you learned from either fiction or non-fiction?

I steal from only the best, so   You know how they have these questions on interveiws about what books most influenced you?

I love this, because I pick up stuff everywhere and I just wish I could acknowledge it all.

When I was in grammar school, Fifth Grade maybe, I read Coming of Age in Samoa by Margaret Mead. The book said that the different roles taken by males and females, even the different temperament that is assumed to be proper to each sex, is determined by the society rather than by anything innate.

I never write a female character without asking myself . . . 'this bit that my heroine is doing -- is this something I could see a male doing? Am I assigning this character a 'female' role and making her passive or dependent by doing so? What am I saying about the female spirit when I write this?'

Fiction that influenced me? . . . well, it's all the usual suspects:  Bronte, Heyer, Austen, Sayers, Dunnett, Sergeanne Golon and another writing team, the Curtises, R.A. Heinlein, Bujold, Lackey,and Zelazny, (all great S.F. storytellers), Tolkien, (is there anyone who doesn't put Tolkien on these lists?)

Current Romance greats would include -- and Lord, this is not limited to these wonderful writers -- SEP, JAK, NR, Kinsale, Ivory, Chase, Kleypas, Beverley, Gabaldon, Gellis, Quinn, Putney, Balogh.
I've read every word these writers have in print.  I keep learning from them.

(ETA.  It was pointed out to me that I've used 12 twice.  Well, heck.)

14)  How do you feel winning the RITA impacted your career if it did?

The conventional wisdom is that winning the RITA has zero effect on sales. Readers have never heard of the award. They don't know what it means.  Marketing mavens who will slap on a big cover quote from the 'Yellowknife Morning Chronicle' won't bother to mention the RITA.

But writers know what the RITA means.  Writers award the RITA. This is writers honoring other writers.  So much an honor.  I'm still stunned whenever I see the golden lady sitting on my shelf.

Going back to the practical of whether a RITA win has an effect on sales . . .
There's this -- while readers maybe don't know the RITA, the people who work in agenting, editing, marketing and publishing Romance do. The book buyers for stores know what the award is.
So maybe the RITA will give me just a little blip of recognition with these folks.
It can't hurt, anyway.


I haven't run out of these questions, y'know.  I just figure folks are getting bored, along about now.
Not that that makes me turn off the spigot on a posting, generally.
Anyway, I'll be back with the other Q&A
eventually.

Wednesday, March 10, 2010

Dreaming . . . Dreams, dreams, dreams . . .

Thinking about using dreams in a story.

First off -- if anybody wants to write dreams, they should go for it. There's the vast panoply of Western literature to back you up. It's full of dream sequences.



The downside of using a dream sequence is . . .

-- With a dream sequence, the reader 'sees' the technique. She gets a glimpse of the stagehands moving the props around, as it were.  It's an inherently intrusive technique -- like chaptering.  But, unlike chaptering, it's unusual enough that the reader notices.  It's heavy handed.  Or heavy footed.  Or something.

Saturday, February 20, 2010

When to use saidisms.

A 'saidism' is one of those nifty replacements for 'said'.
He whispered, he noted, he declared, he suggested, he promised and so on and on and on.  

You run into the rule sometimes --
No Saidisms.

And it just seems so wrong.

What it is . . .

there's this unfortunate tendency of novice writers to pluck creative dialog tags, apparently at random, from a list they have in the back of their three-ring binder from sixth grade.

This leads the friendly folks who put together writing books to grow thin and haggard and tear their hair out and make a rule
No Saidisms
which probably relieves their minds considerably,

but it's, like, y'know, more of a guideline.

When do we use saidisms?
Lots of places.

Pretty obviously, the first thing we ask ourselves when we come up with a nifty saidism is whether this word
-- and all the information packed into this word --
has been put into a dialog tag because we need that information.

Are we writing he complained because the complaining is important
or have we just decided to tag dialog in a novel way because we're sick of using 'said' and Mrs. Grundy told us in sixth grade not to repeat words?


A dismaying proportion of the saidisms used by novice writers are information that
-- does not need to be conveyed,
-- or can be revealed another, better, way,
-- or is exaggerated or inappropriate.



When you use a saidism, what you get, a lot of times, is:

"I'll tell them to leave the mayo off your sandwich," Maurice stated . . . (or declared, cajoled, promised, expostulated, argued, complained, opined, or maintained.)

Really.  No.
Don't use that saidism.  Use 'he said.'
Maurice didn't promise or declare.
He just said it, for Pete's sake.


Before we use a saidism, we assure ourselves the saidism is logical and necessary and not exaggerated and we're dealing with information the reader must be told.


Even if this is necessary information -- is a dialog tag is the best way to get it across to the reader??

The brute force way to determine this is to try out a couple different techniques that convey this necessary and exciting information.

One way to convince ourselves we don't really need to tell the reader that Maurice is asserting and maintaining and cajoling about mayonnaise is to drag those saidisms out of the dialog tag and put them into action or internals.  That's when we suddenly realize that Maurice ain't doing any such thing as cajoling, nohow.



Anyhow . . . let's say we got this character is whispering.

First we satisfied ourselves that the character is really whispering
and not just 'saying'.  

We also decided we need to tell the reader the character is whispering
and we have decided that the nature of the dialog itself and the surrounding action does not at this time make it clear this is all in whispers.


Ok.  So, having got those questions out of the way, we look at our saidism as a dialog tag --

She whispered, with a child’s simplicity, “I do not need to see your face, Citoyenne Finch.”

We change it around a bit. Take it out of the dialog tag and put it into action or description or internals.

They could only speak in whispers. She said, with a child’s simplicity, “I do not need to see your face, Citoyenne Finch.”

We convey it in Internal Monolog.

I must not be overheard. She said, with a child’s simplicity, “I do not need to see your face, Citoyenne Finch.”

We drop the information into description.

“I do not need to see your face, Citoyenne Finch.” The words snaked out from under the rain; words made of cool wavery sounds.


When we look at these couple alternatives, the simplicity of simply laying out the whisper as a dialog tag is obvious.
We place the saidism in this sentence and we know it's right.
We can break that 'no saidisms rule' and still sleep easily at night which is nice.



Speaking generally, it has been my experience that verbs in the class of saidisms that relate to the actual mouth-moving action of speaking,
like whispered, murmured, muttered, yelled, spat out, grated under his breath, and so on
 are the most apt to become elegant and thrifty dialog tags.

They are simple, straightforward actions that lend themselves to expression as simple action verbs.

Having determined that we should tell the reader about the mouth movements, we may often do this with a saidism.


Moving along -- there is a much larger class of saidisms that show intent and emotion. Avowed, complained, averred, promised, guessed, questioned, concluded, wished, harassed, rejoiced, mourned, remembered, and so on.

These are the saidisms that end up getting latched onto sentences that do not deserve them.
What we tend to forget is that these are powerful words. You can't just drop them down anywhere.

This is where we get the infamous:

"I'll tell them to leave the mayo off your sandwich," he promised. Or avowed, stated, maintained, declared, cajoled, expostulated or stone-walled.

All those words are too important and exciting to get attached to a sentence about mayo.  They are BIG.  In this case, he didn't promise or declare.
He just said it, for Pete's sake.


Speaking very generally again,
these saidisms that carry intent and emotion are full of complex information and abstract concepts.

The concepts are so big and floppy they want to spread out comfortably in Internal Monolog, in other internals, or in the dialog itself, or in really sneaky and significant accompanying action.
 The information -- and we are assuming it is vitally necessary information and relevant and all that -- doesn't like to be crammed into a dialog tag.

Let's say we have something to say about Hawker's state of mind.

“You don’t eat your own donkey. And you don’t use your own woman as bait,” Hawker complained. "That’s one of those delicate distinctions gentlemen make.”


or

“You don’t eat your own donkey. And you don’t use your own woman as bait,” Hawker said sarcastically. "That’s one of those delicate distinctions gentlemen make.”

But let's put it into action instead.

“You don’t eat your own donkey. And you don’t use your own woman as . . .” Hawker kicked a loose chunk of cobble in the gutter. It rolled end-over-end and rapped up against a wall. “bait. That’s one of those delicate distinctions gentlemen make.”

The action carries the big, complex emotion in a way the dialog tag can't.

 If we have an emotion to convey, we take it out of the dialog tag where it is all cramped up and simplified. We stop trying to compress big important emotion into the tone of a voice. In IM, in action, in description, we can use more words, basically.
And it lets us pull in some images we got lying around in our brains doing nothing in particular.


The final class of saidism is the fairly innocuous
replied, answered, repeated, interrupted, cut off, and so on.

These talk about the mechanics of the dialog train. Useful friends of the writer, this lot, but only if the answering or repeated or interrupting is significant.

We don't use them when it is obvious that one line of dialog is in answer to the other. (Well . . . duh.) We don't use them when the act of answering or repeating is not in itself important.


The whole -- 'when do we use saidisms' question -- is like talking about anything else in writing.  You read the advice in the writing books.  Take some.  Leave some.  Some gets rained out.

Thursday, February 04, 2010

Bibliography of Romance Novels

In re the Academic Study of Romance.
For all you home gamers:

Here -- I don't know how long this will be posted so you may want to copy it -- is the
Supplemental Reading List for Yale College seminar, “Reading the Historical Romance Novel”  Instructors: Andrea DaRif (Cara Elliott) and Lauren Willig

First Chapters and The Central Conflict

Yet again taking words I've written elsewhere and tucking them in my cheek pouches and bringing them home --


In a discussion of whether stories should start with the central conflict
or not . . .

My characters hit the ground running. They are immediatrly in action that is directed literally or metaphorically towards the main plot conflict.

The last couple chapters solve the central problem.
I want my first chapter to open the central problem of the story.
And just to be holisitc and fancy about writing, I want an 'echo' between the beginning and the ending chapters.

If the conflict is resolved when (a) the hidden plans are disposed of and (b) the villain is foiled . . .
I want to open the story with the heroine being tortured by the villain in re the whereabouts of those plans. 
(The Spymaster's Lady)

If the conflict is resolved when the heroine succeeds in (a) freeing the hero and (b) saving what is most valuable from the wreck of civilization . . .
I want the story to open with the heroine's determination to free the innocent and the wreck of civilization still smoking in the background.
(Forbidden Rose)

So, the first chapter is not just a hook, not just interesting action, not just: 
this is where everything changes;  this is the point of no return; this is the hero's worst day ever.

The first chapter sets the protagonist point blank against the central problem of the story. And he, (or in my case, she,)  is taking action.