There are folks who get the
words right the first time they lay them down. I am not one of those people.
Think of it as shooting an arrow.
Some folks let it fly and it hits in the gold. I shoot and the arrow lands all
bent up at an angle and it's somewhere out in the third ring, which is blue. So I go over and take it out and try
again. Or I sneak it out and move it a bit inward and decide whether I like it there.
And I usually decide not and move it a bit ... and move it a bit more.
And I usually decide not and move it a bit ... and move it a bit more.
Because that’s how I roll.
So anyhow, here's the process.
I've taken a paragraph of the
new WIP and put down the decisions that lie in the slow, tedious process whereby I move Draft One to Draft Two.
I’m sure you will all be fascinated
by this.
This paragraph is way early in the
first scene.
Its purpose is threefold:
-- I lift the top of the POV character’s skull and show what she’s like.
-- I describe some scenery.
-- I signal the reader that we got a Time Traveller here.
Its purpose is threefold:
-- I lift the top of the POV character’s skull and show what she’s like.
-- I describe some scenery.
-- I signal the reader that we got a Time Traveller here.
A jug nudged at her from the left, passed over by
Hishisha who was at the blinky, giggly stage of mead imbibing. She was fifteen
or sixteen, tall even in this crowd, snub nosed, pale blond, tanned brown with
the summer, [anthropological skull type].
She was one of the unmarried sisters, half sisters, cousins, and god knew what
who lived in the house of Medkarratu, chief man of the village. They’d amiably
gathered in a stranger, here for the festival. More than gathered her in.
They’d shoved over and shared the furs of their bed with her, chatted with her
endlessly and incomprehensibly, sprinkled generous helpings of fresh seeds and
berries on her gruel, and combed and braided her hair into the same knots and
interweavings they wore.
Here’s how I arrived at it:
First DraftL:
Hishisha who was at the blinky, amiable stage of
mead imbibing
In the Second Draft it becomes:
Hishisha
who was at the blinky, giggly stage of mead imbibing
Why:
Giggly is visual and specific. Amiable is less so. And I probably want to use amiable somewhere else.
Draft One:
She was fifteen or sixteen, marriageable in this
wherewhen, tall and slender as a New York model, (or tall for this ethnic,) blue eyed, snub nosed, fair
skinned but brown with the summer, [anthropological skull type].
Draft Two:
She was fifteen or sixteen, tall even in this crowd, snub nosed, pale blond, tanned brown with the summer, [anthropological skull type].
Why:
The sentence is supposed to give an
immediate picture of one person, and by extension, the crowd that surrounds the
POV character. I want to put the one person in a historical context.
And I want to pull out every word I can. This
“person description” is exactly the sort of thing the reader’s eye skips right
over.
Let me go back and unpack my choices, phrase by phrase:
fifteen or sixteen. This imprecision is
consistent with the POV character not being well acquainted with the girl. This works.
marriageable: This is true and interesting and it’s the
sort of thing an anthropologist or other
scientifically trained observer would think. It sets us in a historical context.
But it also takes us haring off with the girl’s marriage prospects in our teeth and we’re not going there. This info is not visible in the immediate scene. We want to stay in the scene.
But it also takes us haring off with the girl’s marriage prospects in our teeth and we’re not going there. This info is not visible in the immediate scene. We want to stay in the scene.
Wherewhen: One of my made up words. I’ll use it
later in dialog, not here in narration. We don’t expect the narrator to be the
first to drop jargon on us. When the word appears in dialog, it’s the character
laying a neologism down and dialog has looser expectations and rules than
narrative.
tall and slender as a New York model. Oh Pleeeease! Jo, this is dreadful.
I put this in to emphasize we have a modern POV here. But my POV character wouldn’t think in pop culture terms. This is (1) imprecise, (2) not appropriate to the character’s mind, (3) not suited to the mind-set of my likely readers. Tawdry phrasing. Ugly. Kill it with poison.
I put this in to emphasize we have a modern POV here. But my POV character wouldn’t think in pop culture terms. This is (1) imprecise, (2) not appropriate to the character’s mind, (3) not suited to the mind-set of my likely readers. Tawdry phrasing. Ugly. Kill it with poison.
tall even for this ethnic. which I put in to see if it was better, isn't. It's maybe something an anthropologist would say -- I'd have to find out -- but “ethnic” is a quagmire into which I do not want
to step. Let’s just not.
tall even in this crowd. I like the informality of “crowd”. It's idiomatic, modern phrasing. But this isn't right either. But it doesn't sing. I dunnoh.
becomes
snub nosed, pale blond, tanned brown with the
summer.
This is fewer words and fewer images but it conveys
the same picture. Nine words instead of thirteen.
If I say she’s tanned I don’t have to say she’s fair skinned. If she’s pale blond we can assume she has light-color eyes. Who looks at or thinks about eye color anyway unless they are gazing at length, close up, into the eyes of their beloved?
If I say she’s tanned I don’t have to say she’s fair skinned. If she’s pale blond we can assume she has light-color eyes. Who looks at or thinks about eye color anyway unless they are gazing at length, close up, into the eyes of their beloved?
Fair skinned is another clumsy-footed word choice
in 2018.
Draft One:
one of the unmarried sisters or half sisters and
cousins, women who lived in the house of
Medkarratun, chief man of the village.
Medkarratun, chief man of the village.
Draft Two:
one of the unmarried sisters, half sisters,
cousins, and god knew what who lived in the house of Medkarratu, chief man of
the village.
Why:
I changed the name Medkarratun because I’m trying for a
made-up Celtic name that doesn’t look so much as though it’s been filtered
through Latin.
The line up of relatives who live in the chief’s
house is fiddled around a bit for clarity and to simplify sentence structure.
Draft One:
They’d amiably adopted the visitor, here for the
festival.
Draft Two:
Draft Two:
They’d amiably gathered in a stranger, here for
the festival. More than gathered her in.
Why:
When I look at some bit of writing and say “This is not good
writing” it’s usually because the wording is not exact. One common type of "not exact" wording is exaggerated, overstated, overdramatic, purple prose.
The women in that chief’s house didn’t “adopt” her. They gave her a warm, sincere welcome, not a lifetime commitment of sisterhood. Let us be prosaic for 99% of what we're talking about. This makes the occasional forays into purple pack a little more punch.
Draft One:
given her generous helpings of fresh seeds and
nuts on her gruel
Draft Two:
sprinkled generous helpings of fresh seeds and
berries on her gruel,
Why:
"Sprinkled" is a more exciting and visual verb than "given". And
if it’s midsummer they won’t have many nuts yet, but they will have berries
Draft One:
braided her hair in the same complex of knots and
interweavings they wore.
combed and braided her hair in the same knots and
interweavings they wore.
(We are not going to mention lice. No. This is a Romance-y sorta
story and we are not even going to think about them.)
I pulled out “complex of” because I just
wrote that bit so I could use complex as a noun. This is me showing off. I convey that
the hair is complex plenty fine when I talk about knots and interweavings. I don’t have to
say this twice.
Time to simplify and toss out my fancy usage.
Also, if I use interweavings that’s enough showing off for a couple of pages.
Should I make that" braided into knots and interweavings" Hmmm ... Can you braid an interweaving? Whatthe hell is an interweaving anyway?
This is why I have Third Drafts.
This is why I have Third Drafts.
[anthropological skull type]. Brachiocephalic? Whatever. I do
not mind going all science-y but I have to look it up. I think a nice long technical term fits nicely here for cadence or something.
So there you have it. That's what I was thinking as I moved from earlier words to later
ones. While this is a single case here, working on a single paragraph, it's pretty much how I do this part of wrestling words.So there you have it. That's what I was thinking as I moved from earlier words to later
It's a lot faster to d than to write about, thank goodness.
Thank you, thank you, thank you! So helpful to me, as an author, obvi, but also as a writing teacher. Can't wait to show this to my students!
ReplyDeleteI'm glad you find it useful.
DeleteI've added a new post about avoiding repetitive phrases. It's at
http://jobourne.blogspot.com/2018/01/technical-topic-thinking-about-saying.html